對方用義大利文回答
就算努力聽也不一定聽得懂
搞不好用英文問答還比較方便...(超沒志氣)
為了預防遇到不會英文也不會中文的人
還是努力一下吧 > <
不好意思, | 請問 | ...在哪裡? | |
禮貌性用法 | Scusi, | mi sa dire | dov'è +冠詞+地點 |
sa dirmi | |||
一般性用法 | Scusa, | mi sai dire | dov'è +冠詞+地點 |
sai dirmi |
其實它的意思比較接近英文中的"could you tell me"
也就是"請問你可以告訴我..." --> 這樣翻有點多餘的感覺,平常我們也不會這樣問
然後,其實這一個欄位可以直接省略,
但是這種情況下,
如果不加個scusa或scusi,會給人很沒禮貌的感覺
* 前面的不好意思(scusi, scusa)可以用問候語代替
* 冠詞的部分,如果有特定要找哪一家,就要用定冠詞,
沒有的話,可以用不定冠詞
ex: Scusa, sai dirmi dov'è una farmacia? 不好意思,請問哪裏有藥局?
ex: Scusi, dov'è il teatro comunale? 不好意思,市立劇院在哪呢?
ex: Scusi, mi sa dire dov'è l'ufficio informazioni turistiche? 不好意思,請問遊客中心在哪裡?
雖然問路不是一定要向上面列出來的那樣問,也有其他的用法
不過上面的應該是最簡單直接的吧~
ex: Scusa, un'informazione: per arrivare in via Rossi? 不好意思,請問要怎麼到Rossi路?
ex: Buongiorno, mi sa dire come posso arrivare alla stazione? 早安,請問要怎麼去車站?
嗯...篇幅有點長了
答句就留到下一篇吧~